Pumatungo sya sa isang bundok at doon napagtanto ang mga bagay- bagay na una pa lamang nyang naisip. It might be the song "Goodbye" by Kristinia DeBarge. It could also be "Na Na Na" by My Chemical Romance, aka the best band ever, There are many songs that go "nanana" so maybe try listening to some of the other lyrics to figure it out:
When a work is adapted, it is modified to fit into certain conditions or conventions different from those in which the original work appears.
Settings, for example, may be localized; and plots, rearranged, condensed, or extended to appeal to a target audience, such as children. Generally, translation is a matter of language, adaptation, or form.
In the Philippine experience, however, translations and adaptations are not always mutually exclusive. Moreover, a translation may be more than one step away from its source. Translation and adaptation are done for various purposes. They may be done to aid proselytization and moral edification.
Other translations or adaptations are done to foster nationalism or spread political propaganda. The contents of these translations advocate the love of freedom and forward a strong nationalist sentiment.
Medina makes German literature available to nonGerman readers. Luisa Lumicao-Lora, allow foreign readers to enjoy local literatures. Translation societies, such as the Linangan ng mga Wika sa Pilipinas, the National Committee on Languages and Translation, the Pambansang Samahan sa Pagsasaling Wika, and Panday Salin, pursue the twin tasks of preserving national literature and conscienticizing local and foreign audience by translating works from the different vernaculars either into other vernaculars or into English.
Aklat Adarna translates works geared for children. Still other translations or adaptations, specially those of the Western classics during the early decades of American rule, serve as literary models.
Local writers received pointers in writing and in experimenting with form. Other translations function primarily to provide escape, such as N. Discursive Prose Translations of this form date to the coming of the Spaniards, whose desire to Christianize led to the translation of many religious texts into the local tongues.
To do this, missionaries learned the local languages first and codified these in artes grammar books and vocabularios dictionaries. Then, the friars used their printing presses to publish the translations of European religious literature from the 16th to the 19th century.
Domingo de Nieva, in which the original Spanish text appeared first, followed by the Tagalog text in Roman alphabet and a translation in the baybayin, the local syllabary.
Doctrina cristiana en lengua y letra china Christian Doctrine in the Chinese Language and Characters, by Keng Yong or Eng Kang, although not a complete Chinese translation of the Doctrina, does have a section in Chinese and a Tagalog translation of this Chinese section.
Some other translations of catechisms, or books which expound on Catholic doctrines and guide believers in such practices as praying and confessing, were Fr. Pedro Lopez, based on Fr. Miguel de la Madre de Dios. Other religious materials such as prayer books, meditations, and novenas were also translated.
Pedro de Herrera, based on the Spanish Meditaciones, a retreat manual by Fr. Although the bulk of discursive prose translated during the Spanish period was religious, translations of secular prose also existed, flourishing during the 19th century.
An emergent Filipino middle class created a demand for translations of such works, and opportunities for publishing were opening up with the establishment of commercial printing presses in Manila, such as the Imprenta de Amigos de Pais, then available to the wealthy, literate members of the middle class.
Whereas the translation of religious discurvise writings might have colonial underpinnings, the translation of secular prose often had an opposite function.
The rise of translations of nationalistic works in the s paralleled the growing sense of discontent with Spanish rule.Recent attempts at translating short prose narratives include Lualhati Bautista’s translations of Japanese and Thai fiction: Rashomon at Iba Pang Kuwento ni Ryunosuke Akutagawa (Rashomon and Other Stories by Ryunosuke Akutagawa).
metin2sell.com://metin2sell.com M.A. Thesis, Kolehiyo ng Arte at Literatura, Unibersidad ng Pilipinas, Print. Campoamor, Gonzalo II A. “Paglalarawan sa mga Pangunahing Babaeng Tauhan sa mga Nobela ni Joi Barrios, Lualhati Bautista, at Rosalie Matilag.”metin2sell.com Lualhati Bautista adapts her own best-selling novel Dekada 70, UNANG POPULAR NA BERSYON (may salin sa English) 3.
LALONG PINASIMPLENG BERSYON: MADALING MAINTINDIHAN, NAPAKAHIRAP ISABUHAY 1. ang totoo nyan ay walang nakakaalam kung sino sya at kung ano ang tunay na pagkatao ni Bob metin2sell.com://metin2sell.com *KAY ESTELLA ZEEHANDELAAR *Si Kesa at si Morito Salin ni Lualhati Bautista Mula sa "Rashomon" atbp.
Pang Kuwento Ni Ryunosuke Akutagawa *IKALAWANG BAHAGI: MONOLOGO NI KESA AANHIN NINO ‘YAN?
*PLOP! CLICK! *Tahanan ng Isang Sugarol *Mabuhay Ka Anak Ko *Ang Ama. Buscar Buscar. Cerrar sugerencias. Cargar. Iniciar sesión. metin2sell.com://metin2sell.com Buod Ng Tatsulok Na Daigdig. ay nagsasabi na ang mga patakaran ng mga pamahalaan at mga banyagang negosyo ang sanhi ng kahirapan.
Sila kaya ay tama? Ang mundo ay may kayamanan at mga kapamaraanan upang wakasan ang kahirapan. Dito, nalaman ni Victor na . Bautista, Lualhati Bautista, Cirilo F. o isang makata, kritiko, at manunulat sa wikang Ang kaisa-isang koleksiyon ng mga tula ni Bautista na nabimbin nang matagal ay inilathala tinumbasan naman ng salin sa Filipino ni Roberto T.
Añonuevo para sa metin2sell.com